李克强2017年夏季达沃斯论坛致辞,今年的关键词是“包容性增长”
中国日报双语新闻 2017-06-27
6月27日至29日,2017年夏季达沃斯论坛(Summer Davos Forum)在大连举行。国务院总理李克强出席开幕式并致辞。
图片来源:中国政府网
科普:达沃斯(Davos)VS夏季达沃斯(Summer Davos)
1971年,瑞士日内瓦大学的教授克劳斯·施瓦布创建了“欧洲管理论坛”(European Management Forum),1987年改名为世界经济论坛(World Economic Forum),总部设在日内瓦(Geneva)。因为论坛每年1月都在瑞士东部小镇达沃斯举行年会,因此被称为“达沃斯论坛”(Davos)。
论坛参与者主要包括各国政治和经济领导人(political and economic leaders)、企业首脑及著名专家学者(heads of enterprises and famous experts),探讨话题包括世界经济领域存在的问题,以及如何促进国际经济合作与交流(discuss world economic issues and explore ways to promote international cooperation and exchanges)。
在施瓦布教授和温家宝总理的推动下,达沃斯从2007年开始设立“新领军者年会”(the Annual Meeting of the New Champions),由大连和天津轮流举办(alternating between Dalian and Tianjin as the host city)。
因其与每年年初在瑞士达沃斯举办的“世界经济论坛”年会相辅相成,且“达沃斯”这个名称所包含的意义已经约定俗成,所以也被誉为“夏季达沃斯论坛”。
本届论坛的主题是“在第四次工业革命中实现包容性增长”(Achieving Inclusive Growth in the Fourth Industrial Revolution),继续聚焦第四次工业革命。来自90多个国家的政要、官员、企业家、学者及媒体代表1500余人参会。
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为小伙伴们整理了这次精彩演讲的内容,双语版的哦。
就业是包容性增长的根本
总理称我国一直把就业置于优先位置:
Employment has been a top priority as the basis of inclusive growth.
我们首先坚持把就业置于发展优先位置,因为就业是包容性增长的根本。
China added 13 million jobs every year over the last few years, and the registered urban unemployment rate stood at about five percent, he said.
过去几年中国城镇每年新增就业超过1300万人,城镇调查失业率保持在5%左右。
总理认为:
For a country with 1.3 billion population, maintaining full employment can lead to an inclusive growth.
对于一个13亿多人口的大国来说,能够保持比较充分的就业,这本身就是包容性增长的主要内容。
图片来源:中国政府网
大众创业、万众创新,厚植社会创业创新的沃土
总理称,我国提出“双创”以来,取得的成效超出预期。
The number of market entities in China increased by a daily average of 40,000 in the past three years. During that period, 14,000 enterprises were registered every day on average, with about 70 percent of them active in business, and the number of new enterprises rose to 18,000 a day in May this year.
从2014年算起,每天新增市场主体4万家,其中新登记企业1.4万户。企业的活跃度保持在70%左右。今年5月中国每天新登记企业更是达到1.8万户。
新动能创造的就业越来越多:
New economic driving forces contributed to more than 70 percent of China's employment in 2016, he said.
在去年城镇新增就业中,新动能的贡献率占70%左右。
"Inclusive and prudent regulation" by the government has fostered rapid development of emerging industries and business models including e-commerce, mobile payment and bike sharing.
政府对新产业、新业态、新模式,比如电子商务、移动支付、共享单车,都实行包容审慎监管方式,促进了其健康发展。
全球化使全体受益
李克强指出,全球化是给所有的人、所有国家提供机遇。
Economic globalization has greatly facilitated the flow of goods and capital, and all countries can benefit in the course.
经济全球化极大促进了商品、资本、人员流动,而且世界各国也都从中受益。
在全球化面前,无论是发展中国家,还是发达国家,都会遇到这样那样的不适应问题。这些问题的根源不在于经济全球化本身,可能是准备不足或适应不够。
总理打比方说:
It does not make sense to blame the rough road and stop moving if I sprain an ankle.
我们不能因为走路崴了脚,就怪地不平,不再往前走了。
摄影:新华社 庞兴雷
各国应积极应对全球化
面对全球化和应对全球化过程中出现的问题,怎么办呢?总理也给支了招。
We need to better steer and adapt to economic globalization, promote trade and investment liberalization and facilitation, and at the same time, reform and strengthen international trade rules to ensure equal rights, equal opportunities and equal rules for all the countries in international economic cooperation.
应该更好适应和引导经济全球化,维护多边体制权威性和有效性,促进贸易和投资自由化便利化,同时改革和完善国际经贸规则,以保障各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。
世界仍存在不确定性,但有着前所未有的机遇
李克强指出,当前世界仍存在不确定性和不稳定性。
We also see that the global economy recovery is progressing but the foundation is not yet firmly established and geo-political risks are on the rise and the structural challenges still abound.
当前世界经济有回暖迹象,但并不稳定。经济复苏的动力仍然不足,尤其是结构性的问题更加凸显,地缘政治的风险还有所上升。
但召开这样的会议,正是要在变化中用稳定性、用适应人类文明发展前景的创造性,来应对不确定性。
The world can use stability that keeps growing amid innovation and changes to defeat uncertainty as long as holding firm and indomitable spirit.
(世界)能够用稳定性来战胜不确定性。当然,我们这个稳定性是在创新和变化当中持续增强。
同时,他也指出,人类在过去任何一次工业或技术革命当中,都没有像今天这样有更多的机遇。
摄影:新华社 庞兴雷
The world is making continued progress against the backdrop of globalization and the round of industrial revolution is giving birth to new industries, business models and technologies. Never before have we human beings been presented with so many opportunities of development.
现在世界经济在全球化的大背景下继续发展,特别是新一轮的工业革命催生着新的产业、新的技术、新的业态,人类在过去任何一次工业或技术革命当中,都没有像今天这样有更多的机遇。
“自由贸易”与“公平贸易”
总理谈到现在人们都在讨论“公平贸易”的问题:
Li said that free trade should be the basis of fair trade, and that holding back free trade would not bring fair trade.
李克强称,自由贸易是贸易公平的前提,限制贸易自由就会带来贸易的不公平。
至于贸易中出现的问题和争端,要考虑彼此国情。(Trade disputes should be dealt with according to the different situations in different countries.)
"Based on the principal of equal consultation, mutual understanding and accommodation, as well as equal treatment without discrimination, countries must seek convergent interests and complement each other's advantages to achieve win-win results," Li said.
李克强称,应当通过平等协商、互谅互让,寻求利益契合点和平衡点,一视同仁,最终实现优势互补、双赢多赢。
中国将积极主动扩大对外开放
总理称,中国将积极主动扩大对外开放。
China will further expand market access in the service and manufacturing sectors, relax restrictions on foreign ownership, and treat domestic and foreign companies on an equal basis.
中国将进一步放宽服务业、制造业的市场准入,放宽外资股比限制,在支持政策上对内外资企业一视同仁。
总理也鼓励跨国公司在华设立地区总部:
We also encourage multinational corporations to set up regional headquarters in China, and encourage foreign capital to invest in central and western regions and the northeastern industrial base, where lie tremendous potential.
我们也支持跨国公司在华设立地区总部,引导外资投向中国的西部地区和东北老工业基地,因为那里的潜力很大。
我们鼓励外资在华利润留在境内投资,但也不会限制外资利润进出:
Although China would applaud foreign companies to reinvest their profit in the country, there's no such restriction on the capital flow, he said.
总理称,中国鼓励外资企业在华利润留在境内投资,但不会限制外资企业的利润的自由进出。
总理称中国仍然是最富吸引力的投资目的地:
The Chinese economy with its steady, long-term growth and gradual openness will generate more opportunities for other countries, and China will remain the most attractive destination for investment.
中国经济长期向好、日益开放,给世界各国会带来更多机遇,将继续是最富吸引力的投资目的地。(英文来源:新华网 中国日报网)